刀锋电竞网页
报价咨询:020-29038089
江苏省语委起草公共场所英文译写标准

江苏省语委起草公共场所英文译写标准

时间: 2023-08-20 15:51:43 |   作者: 媒体关注

  街头英文标示渐渐的变多,也闹出一些“笑话”。为此,江苏省言语文字工作委员会等单位起草了《公共场所标志英文译写标准》。记者昨日从省质监局了解到,“公例”部分已于8月底同意发布;触及交通、旅行等公共场所的七个分则,在国庆前夕刚刚完毕定见搜集。就公共场所的英文标示拟定区域标准,这在江苏仍是第一次。

  “×××站到了。”乘坐南京地铁时,普通话报站往后紧接着便是英文报站,“玄武门站”翻译成“XUANWUMENStation”、“新街口站”翻译成“XINJIEKOUStation”等。依据《标准》草案,后边的这个“Station(站)”可彻底不要。火车站牌、公共汽车站牌、地铁站名选用汉语拼音,实指某一详细站点时,“站”一般不需译出。例如,玄武门站便是“XUANWUMEN”、新街口站便是“XINJIEKOU”。

  不过,该要“站”的时分仍是有必要的,且中文的同一个“站”字有不同的英文译法。草案规则,交通设施中各种“站”依据其功用翻译。例如,火车站译为RailwayStation;长途汽车站译为 Inter-City Bus Station;公交总站译为BusTerminal;公共汽车站译为Stop;地铁站译为Station;租借车上下站译为 Taxi Stand。

  其次,在翻译地址时让人头疼的是“路”,究竟是用英文“ROAD”,仍是直接用汉语拼音“LU”呢?草案规则,路、街、巷别离写成LU,JIE,XIANG,如:中华路“ZHONGHUALU”;大街、大道、大道、马路别离写成DAJIE,DADAO,DALU,MALU;街巷名视为一个全体时,各音节之间不空格,如傅厚岗“FUHOUGANG”等。

  而一些从前备受外国游客质疑的专有场所译法如售票处、收费站等,草案也对它们进行了标准。收费站一致翻译为“TollBooth”,售票处一致翻译为“TicketOffice”。

  旅游、购物场所是英文标识最会集、也最简单犯错的当地。中文傍边各种“园”往往通用,可是到了英文里就大有考究了。草案清晰,旅行景点中的各种“园”依据其功用翻译。例如,公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;乐土、游乐土译为AmusementPark;陵寝翻译为Cemetery。

  相似的还有各种“塔”,相同依据其功用翻译。例如,纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。

  购物场所的规划巨细,经过英文译法就能判别:集购物、休闲、文娱、饮食于一体的超级商业中心译为Mall;中等规划的购物中心译为ShoppingCenter;超市译为Supermarket;运营规划广泛,商品种类多样的综合性百货公司、商场译为DepartmentStore;规划较小,只针对货品进行分类出售、不具有休闲文娱等多种功用的商铺或店肆译为Shop或Store;连锁店译为Chain;特许运营店译为Franchise;专卖店exclusiveagency。

  那么住宿的“饭馆、酒店”怎样个译法?草案规则,供给住宿和餐饮服务的饭馆、酒店译为Hotel;仅供给餐饮服务的饭馆、饭馆、酒店、酒家、酒楼、饭庄、食府等译为Restaurant;专门招供喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar或Pub;一般的招待所译为Hostel。

  医院的“门诊”译为Outpatient;为某类疾病专门建立的门诊,译为Clinic,如:发烧门诊FeverClinic。为节省空间,指示牌及科室的门牌上可不写Clinic,Department,Room,如:精神科Psychiatry,B超室Ultrasound。可是,如果是常用的说法或不写Room会含义不清时,仍需写Room,如:手术室OperatingRoom,暗室DarkRoom…

  省质监局有关人士和记者说,上述公共场所的英文译写标准将依据搜集来的定见做修正,并将再做一次检查。待正式通往后于近期发布施行。


联系我们
24小时服务热线:020-29038089